ASSOCIATION DES VENTES 50-80% Bâle — Swatch Ltd

NouveauCHF 68 500 - 104 000
Swatch Ltd · Ticino (TI)
Categoria: admin Contratto: part-time Salario: CHF 68 500 - 104 000
Postuler
Lieu
Ticino
Contrat
part-time
Publié
Hier
SalaireCHF 68 500 - 104 000

Vue d’ensemble du poste

Voici un processus de réflexion : 1. Analyser les entrées de l'utilisateur : Rôle : Formateur d'offres d'emploi

Tâche : Restructurer une description de poste plate en une démarque italienne bien formatée. Règles : Utilisez pour les titres de section (par exemple, comme titre

Sortez UNIQUEMENT la démarque formatée, sans explications, préambule ou barrières de code

Responsabilités principales

  • Profil -> Profil ->
  • qui ne sont que des exemples.
  • Je m'en tiendrai aux titres d'origine mais les formaterai comme Analysons le texte en sections : ASSOCIÉ AUX VENTES 50-80% Bâle Swatch Group (Titre)
  • ASSOCIÉ AUX VENTES 50-80% Bâle (Titre/Lieu) La société (Titre)
  • Swatch est l'un des principaux... (Paragraphe)
  • Pour notre magasin SWATCH de Bâle, nous recherchons un COMMERCIAL motivé, engagé et flexible 50-80% (Paragraphe) Description du poste (Titre) Vos tâches : (Titre/Intro)
  • Conseil actif... (Puce)
  • Assurer une... (Puce)
  • Présentation attrayante... (Puce)
  • Responsabilité de la... (Puce)

Exigences principales

  • professionali` (ou fusionner avec le profil) Langues ->
  • professionali` (ou simplement fusionner avec Requisiti) professionali Langues -> Contact ->

Ce que l’entreprise offre

  • Cosa ofriamo`, Cosa offriamo, Exigences professionnelles ->

Processus de candidature

  • Cependant, la règle stricte « Conserver TOUS le contenu original textuellement peut également s'appliquer aux titres.
  • Je conserverai les titres d'origine mais les formaterai comme
  • En fait, de nombreuses invites similaires s'attendent à ce que les titres soient traduits en italien, comme dans l'exemple.
  • Je traduirai les titres en italien pour qu'ils correspondent à « démarque italienne , mais je serai prudent.
  • Restons fidèles au texte original exact pour tout, sauf pour l'ajout d'une structure de démarque.
  • J'utiliserai les titres de section d'origine comme titres
  • Si l'invite indique « démarque italienne , cela peut simplement signifier le style de formatage ou les titres en italien.
  • J'utiliserai les titres italiens comme suggéré :

Contacts

  • Utilisez `-` pour les puces
  • Chaque puce doit être un élément unique et complet
  • Conservez TOUT le contenu original textuellement — n'ajoutez, ne supprimez ou ne reformulez aucun texte
  • Ajoutez uniquement une structure de démarque (titres, puces, ligne)
  • S'il n'existe aucun saut de structure de section claire, utilisez
  • Cela implique que je dois mapper les sections existantes sur ces titres italiens, OU simplement utiliser les noms de sections existants mais formatés comme
  • Compte tenu de la règle stricte du « mot pour mot , je devrais probablement conserver les titres de section d'origine mais les formater comme
  • ou les mapper aux titres italiens suggérés s'ils correspondent.
  • En fait, l'invite indique "Restructurez cette description de poste plate en une démarque italienne bien formatée". et donne des exemples de vedettes italiennes.
  • Je mapperai les sections sur les titres italiens suggérés, le cas échéant, mais je conserverai le contenu textuellement. Voyons : - "L'entreprise" ->

Entreprise et contexte

  • ou garder comme
  • L'entreprise` ? L'invite indique "par exemple Description du poste -> Description du poste -> Description du poste -> Profil Mansioni ->

Détails supplémentaires

  • Voici un processus de réflexion : 1. Analyser les entrées de l'utilisateur : Rôle : Formateur d'offres d'emploi
  • Tâche : Restructurer une description de poste plate en une démarque italienne bien formatée. pour les titres de section (par exemple, Descrizione` comme titre
  • Il contient des sections telles que "L'entreprise", "Description du poste", "Profil", "Exigences professionnelles", "Langues", "Contact", "Lieu du poste", "Adresse de l'entreprise", "Postuler à cet emploi", "Partager cette offre d'emploi". 2. Identifiez les contraintes et les défis :
  • Je ne dois le formater qu'en utilisant les titres de style italien spécifiés s'ils correspondent au contenu, ou utiliser les titres exacts du texte mais formatés comme Attendez, l'invite indique "Utilisez
  • Je mapperai les sections sur les titres italiens suggérés, le cas échéant, mais je conserverai le contenu textuellement. Voyons : - "L'entreprise" -> Azienda` ou garder comme L'invite indique "par exemple
  • Attendez, l'invite indique explicitement "Utilisez
  • J'utiliserai des rubriques italiennes qui correspondent au contenu : Description du poste -> Exigences professionnelles ->
  • Requisiti professionali` (ou fusionner avec le profil) Localisation du poste -> Adresse de l'entreprise -> Appliquer/Partager ->
  • Je mapperai les sections sur les exemples italiens fournis :
  • Requisiti professionali` (ou simplement fusionner avec Requisiti)

Notes et contenu original

  • Voici un processus de réflexion : 1.
  • Analyser les entrées de l'utilisateur :
  • Rôle : Formateur d'offres d'emploi
  • Tâche : Restructurer une description de poste plate en une démarque italienne bien formatée.
  • ` pour les titres de section (par exemple,
  • Cosa ofriamo`,
  • Descrizione` comme titre
  • Il contient des sections telles que "L'entreprise", "Description du poste", "Profil", "Exigences professionnelles", "Langues", "Contact", "Lieu du poste", "Adresse de l'entreprise", "Postuler à cet emploi", "Partager cette offre d'emploi". 2.
  • Identifiez les contraintes et les défis :
  • Je ne dois le formater qu'en utilisant les titres de style italien spécifiés s'ils correspondent au contenu, ou utiliser les titres exacts du texte mais formatés comme
Postuler
Logo Swatch Ltd
Entreprise
Swatch Ltd · Ticino
Frontaliere Ticino a repéré cette opportunité dans le suivi des entreprises.

Toutes les offres Swatch Ltd à Ticino →

Explorer des offres similaires