Strategischer Account Manager – Pathologielabor — Roche

NeuCHF 85'500 - 129'500
Roche · Basel (BS)
Categoria: Amministrazione Contratto: full-time Salario: CHF 85'500 - 129'500
Jetzt bewerben
Ort
Basel
Vertrag
full-time
Veröffentlicht
vor 2 Tagen
LohnCHF 85'500 - 129'500

Rollenüberblick

Hier ist ein Denkprozess: 1. Benutzereingaben analysieren: Rolle: Formatierer für Stellenangebote

Aufgabe: Umstrukturieren einer flachen Stellenbeschreibung in gut formatierte italienische Markierungen Regeln: Verwenden Sie „

“ für Abschnittsüberschriften (z.

Hauptaufgaben

  • “ für Verantwortlichkeiten/Berufsfakten, „
  • “ – Wer Sie sind (Minimum) + Bevorzugte Qualifikationen -> „
  • Muss umfassende Kenntnisse des gesamten Produktportfolios von Roche Diagnostics, Tissue Division, nachweisen.
  • Aktive Förderung und Verkauf von Roche-Produkten und Softwarelösungen an Kunden durch tägliche Zusammenarbeit mit Pathologen, medizinischen Direktoren, Laborverwaltung und Labortechnikern.
  • Nachgewiesene Fähigkeit, mehrere Account-Management-Projekte gleichzeitig zu verwalten und zu priorisieren und dabei viel Liebe zum Detail zu wahren.
  • Treffen Sie sich mit Kunden, um ihre sich entwickelnden Bedürfnisse zu besprechen und die Qualität der Beziehung unseres Unternehmens zu ihnen zu beurteilen.
  • Koordinieren Sie die Einbindung des Unternehmenspersonals, einschließlich Support, Service und Managementressourcen (Spezialisten), um die Account-Leistungsziele und die Erwartungen der Kunden zu erfüllen.
  • Führen Sie proaktiv einen gemeinsamen unternehmensstrategischen Account-Planungsprozess durch, der gemeinsame Leistungsziele, Finanzziele und kritische Meilensteine ​​für einen Zeitraum von einem und drei Jahren entwickelt.
  • Kommunizieren Sie den Fortschritt monatlicher/vierteljährlicher Initiativen klar an interne und externe Stakeholder.
  • Bewerten, klären und validieren Sie die Kundenbedürfnisse fortlaufend proaktiv.

Wichtige Anforderungen

  • “ – Gehalt/Vergütung -> „

Was das Unternehmen bietet

  • Cosa offriamo. Cosa ofriamo“, „ Cosa offriamo“, „
  • “ für Qualifikationen, „ Cosa offriamo“ für Gehalt/Leistungen, „
  • Cosa offriamo“ – Keine Kontaktinformationen -> Ich werde „ Cosa offriamo,

Kontakte

  • “) – Verwenden Sie „-“ für Aufzählungspunkte. – Jeder Aufzählungspunkt sollte ein sein einzelnes, vollständiges Element – Behalten Sie den gesamten ursprünglichen Inhalt wörtlich bei – fügen Sie KEINEN Text hinzu, entfernen Sie ihn nicht oder formulieren Sie ihn um – Fügen Sie nur eine Markdown-Struktur hinzu (Überschriften, Aufzählungszeichen, Zeilenumbrüche) – Wenn keine klare Abschnittsstruktur vorhanden ist, verwenden Sie „
  • Ich werde den englischen Inhalt diesen italienischen Überschriften logisch zuordnen. Strukturzuordnung: Firmenvorstellung und Positionstitel -> „
  • “, falls zutreffend (hier keine, also überspringe ich oder lasse es leer?
  • Die Regel lautet „z.
  • B.“, also verwende ich nur was passt). Lassen Sie uns sorgfältig abbilden: Vorstellung + Position + Gelegenheit -> „
  • “ weglassen oder weglassen, da es nicht im Text steht.
  • B.“ und ist daher flexibel.
  • Wörtliche Regel: Ich darf den Fließtext NICHT übersetzen.
  • Lediglich die Überschriften sollten wie gewünscht auf Italienisch verfasst sein.
  • Ich werde jedes einzelne Wort des Originaltextes genau so beibehalten, wie es vorgesehen ist, einschließlich des Abbruchs am Ende.

Weitere Details

  • Hier ist ein Denkprozess: 1. Benutzereingaben analysieren: Rolle: Formatierer für Stellenangebote
  • Aufgabe: Umstrukturieren einer flachen Stellenbeschreibung in gut formatierte italienische Markierungen
  • Contatto“) – Verwenden Sie „-“ für Aufzählungspunkte. – Jeder Aufzählungspunkt sollte ein sein einzelnes, vollständiges Element – Behalten Sie den gesamten ursprünglichen Inhalt wörtlich bei – fügen Sie KEINEN Text hinzu, entfernen Sie ihn nicht oder formulieren Sie ihn um – Fügen Sie nur eine Markdown-Struktur hinzu (Überschriften, Aufzählungszeichen, Zeilenumbrüche) – Wenn keine klare Abschnittsstruktur vorhanden ist, verwenden Sie „
  • Descrizione“ als Überschrift – Geben Sie NUR den formatierten Markdown aus, keine Erklärungen, Präambel oder Code-Zäune – Eingabetext: Eine Stellenbeschreibung auf Englisch für einen „Strategic Account Executive“ bei Roche.
  • Ich werde den englischen Inhalt diesen italienischen Überschriften logisch zuordnen. Firmenvorstellung und Positionstitel -> „
  • Descrizione“ (oder vielleicht einfach damit beginnen, aber ich verwende „
  • Descrizione“ für den Einführungs-/Positions-/Gelegenheitsteil gemäß den Regeln, wenn keine klare Struktur vorhanden ist, aber eine klare Struktur vorhanden ist. Descrizione“ für die Einleitung, „
  • Mansioni“ für Verantwortlichkeiten/Berufsfakten, „ Requisiti“ für Qualifikationen, „ Cosa offriamo“ für Gehalt/Leistungen, „
  • Contatto“, falls zutreffend (hier keine, also überspringe ich oder lasse es leer?
  • B.“, also verwende ich nur was passt). Lassen Sie uns sorgfältig abbilden: Vorstellung + Position + Gelegenheit -> „

Notizen und Originalinhalt

  • Hier ist ein Denkprozess: 1.
  • Benutzereingaben analysieren:
  • Rolle: Formatierer für Stellenangebote
  • Verwenden Sie „
  • Cosa ofriamo“, „
  • Cosa offriamo“, „
  • Ich werde den englischen Inhalt diesen italienischen Überschriften logisch zuordnen.
  • Strukturzuordnung:
  • Firmenvorstellung und Positionstitel -> „
  • Descrizione“ für den Einführungs-/Positions-/Gelegenheitsteil gemäß den Regeln, wenn keine klare Struktur vorhanden ist, aber eine klare Struktur vorhanden ist.
Jetzt bewerben
Logo Roche
Unternehmen
Roche · Basel
Frontaliere Ticino hat diese Möglichkeit im Unternehmensmonitoring entdeckt.

Alle Roche Stellen in Basel →